Tagebuch Einer Totgeburt

Ich ernannte die Elektrizität

Zum Gebein meiner Sinne

Und bevor ich erregt ausspie,

Tötete ich das Morgen,

Um zu sehen ob es tiefer fiel

Ich wartete Jahrhunderte

Und man sagte mir,

Daß eine Scheibe Brot überdauert

Ich nähte den Grund ein

Aber konnte ihn nicht erreichen

Es ist nicht das gleiche

Aber wie du siehst, verschieden

Ich fand dich zuweilen heraus

Um ja mehrmals von mir gesehen zu werden

Unterhalb, es ist unterhalb

Das verschmutzte Abteil benötigt meine Zeit

Und ich erbrach meine Schimäre

Als sich das kranke Fleisch von mir abwandte

[English translation: Diary Of A Stillborn]

I named the electricity

To the bones of my senses

And before I gazed cheerfully,

I killed tomorrow,

To see if it fell deeper

I waited for centuries

And I was told,

That a slice of bread survives

I sewed in the ground

But could not reach it

It is not the same

But as you can see, different

Sometimes I figured you out

Only to be seen by me several times

Below, it is below

The soiled compartment needs my time

And I vomitted my chimera

As sick flesh turned away from me