...vom Freien Willen Eines Schwarzen Einhorns

Ich labe mein Auge an elfgrünen Hängen,

an Klippen die ragen aus tosendem Meer.

Seh' tausende Rösser zum Gipfel sich drängen,

voran eilt ein Schwarzes vor schneeweißen Heer.

Mit seidenen Fesseln erklomm es die Klippe,

doch manche es auch am Ende nicht halt.

Entsetzt erstarrte die schneeweiße Sippe

als es da stürzte in Fluten, so kalt.

Das Schwarze erlöst nun von einsamer Qual,

gestillt seine Sehnsucht von Freiheit und Willen.

Mein Auge nun ruht auf herbstwelkem Tal,

Ach, könnte ich auch meine Sehnsucht so stillen.

So spür' ich die Sehnsucht nach kühl-freiem Winde,

doch blick' ich voll Scham auf mein weißes Gewand,

Nachts weine ich nach dem ach' freien Kinde,

das mit dem schwarzen Einhorn verschwand.

[English translation:]

[From The Free Will Of A Black Unicorn]

I feast my view at elf-green slopes

At reefs that rise from a roaring sea

I see a thousand horses run to the top

A black one runs in front of the snow white host

It reaches the top with silky bonds

But did not stop as it reached the end

Horrified are the snow white masses staring

As it plunged into the waves so cold

The black one now free from lonely anguish

Satisfied his longing for freedom and will

My eyes now resting on autumn withered valleys

Oh, could I satisfy my longing this way too?

So I feel the longing for fresh and free winds

But look full of shame at my white garment

At night I cry for the oh-so-free child